December 22, 2024

Стандартный пакет документов, который предоставляет клиент для тестирования, включает приведенное ниже. Давайте рассмотрим одну из проблем, с которыми столкнулись его клиенты при использовании приложения. Благодаря многоязычному автоматизированному тестированию мы можем значительно снизить затраты на ui ux дизайн обслуживание, автоматизировав один язык, а затем масштабируясь.

  • Вы также можете поискать некоторые продукты с открытым исходным кодом или бесплатные продукты, доступные для тестирования на локализацию, и протестировать их на разных языках и в разных культурах.
  • Таким образом, вы сможете определиться с основной функцией, на которой вам следует сосредоточиться.
  • Они проверяют различные вещи, такие как опечатки, культурное соответствие пользовательского интерфейса, лингвистические ошибки и т.
  • Все правки по тексту вносятся непосредственно в локкит — локализационный документ, содержащий тексты языковых версий продукта.
  • Это может включать адаптацию изображений, цветов, символов и других визуальных элементов в соответствии с местными предпочтениями.
  • С точки зрения бизнеса, локализационное тестирование помогает компаниям расширить свое присутствие и выйти на новые рынки.

Пример №3: Amazon: приложение для электронной коммерции

Адаптация учебных материалов, например записей тестирование локализации и интернационализации лекций и семинаров, часто включает перевод текста для озвучивания. В таких материалах особое значение играют транскрипции, расстановка ударений, общая благозвучность, сохранение смысловой и эмоциональной окраски спикеров. Локализация высокого качества предусматривает использование аналогичных шрифтов на визуальных элементах в новых языковых версиях. Текст на кнопках и пунктах меню нужно сделать видимым для всех устройств. Цветовые сочетания не должны ассоциироваться с национальным флагом или другими культурными особенностями региона, в корне отличными от задумки автора. При тестировании необходимо уделить внимание форматам чисел, времени, длины и веса, обозначениям валют, характерным для целевого региона.

тестирование локализации

Этап №4: Проверка внешнего вида и макета

Это не только помогает расширить их глобальное присутствие, но и обеспечить бесперебойный пользовательский опыт, отвечающий конкретным потребностям и ожиданиям различных аудиторий. Тестирование локализации также включает проверку локализованного контента на точность и релевантность. Это включает в себя проверку того, что описания https://deveducation.com/ продуктов, маркетинговые материалы и другой текстовый контент являются культурно приемлемыми и находят отклик у целевой аудитории.

Различия между тестированием локализации и интернационализации

Допустим, вы работаете над игровым приложением на английском языке и локализуете его на испанском языке. Лингвист помогает команде локализовать контент. Вы получите документ с изменяемым текстом (с английского на испанский). В зависимости от того, как целевой клиент использует программное обеспечение, мы должны создать настройку.

тестирование локализации

Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации. Следующим пунктом является так называемый “customer satisfaction”, ведь всем приятно пользоваться продуктом на родном языке, даже если вы хорошо владеете иностранными. Как следствие из пунктов выше — наш доход и прибыль увеличиваются! Стоит сразу сказать, что локализация не равно перевод.

Убедитесь, что ваша команда конкретный документ целевого языка, который применяется в программном обеспечении. Это тестирование играет решающую роль в предоставлении качественного продукта целевому клиенту. Если ваша компания решает вывести свой продукт на международный рынок, именно тогда локализация становится решающей. Это помогает нам выйти на новые рынки и расширить клиентскую базу, что увеличивает прибыль компании.

Однако облачные платформы и платформы для совместной работы также создают некоторые проблемы, такие как конфиденциальность данных, совместимость и интеграция. Поэтому тестировщикам локализации необходимо выбрать платформу, соответствующую их потребностям и предпочтениям, и убедиться, что они следуют лучшим практикам и стандартам облачного и совместного тестирования. Привлекайте носителей языка и профильных экспертов. Тестирование локализации требует не только технических навыков, но также культурных и лингвистических знаний. Поэтому вам следует привлекать к процессу тестирования носителей языка и профильных экспертов в качестве тестировщиков, рецензентов или консультантов.

Принято делить тестирование интернационализации на бекенд— и фронтенд— части. Интернационализация делает приложение готовым к локализации. Помимо ручного тестирования (абсолютно необходимого в данном случае), проводится автоматизация. Работает тестировщиком в «Лаборатории Качества» с 2013 года. Принял участие в тестирование ряда мобильных, десктоп- и web-проектов.

Слаженная командная работа важна на всех уровнях. А ведь есть еще и мобильные игры, где в маленьких окошках должны умещаться длинные русские слова. И любое обновление дизайна может привести к неожиданным последствиям. Безусловно, чем больше у тестировщиков материалов, тем проще им вникнуть в происходящее и обнаружить ошибки. Но нередко приходится оценивать игру методом «черного ящика» — без подсказок и наводок, с позиции обычного игрока. Нередко во время игры геймеру приоткрывается изнанка рабочего процесса.

Мы можем проводить тестирование как на эмуляторах различных устройств (например, эмулятор iPad, который запускается на ПК), так и на самих устройствах (ПК, устройства на Android, iOS). Это позволяет автоматизировать интернационализированное приложение, поскольку тестовые скрипты пишутся только для базовой версии и легко выполняются для всех языков. Цель теста локализации – убедиться, что приложение поддерживает многоязыковой интерфейс и функции. А также проблемы связанные с локализацией (перевод на другой язык, формат дат и чисел, почтовые адреса, порядок имени и фамилии, валюты и т.д.). Простыми словами, локализационное тестирование представляет собой проверку контента приложения (или другого продукта) на соответствие языковым и культурным требованиям целевого региона, а также его специфике. Например,предположим, вы разрабатываете приложение только для рынка США, но планируете выйти на международный уровень после его выпуска.

По сути это чек-лист по тестированию локализации, в котором перечислены все пункты, на которые тестировщикам следует обратить внимание. Например, элементы интерфейса, блоки с использованием необычной лексики, аудиоматериалы для озвучивания, использование сленга и устойчивых выражений. Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности. Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией.

Сам факт того, что это перевод, может даже не прийти ему в голову. После тестирования локализации компания или стартап может с уверенностью выходить на международный рынок, чтобы завоевать доверие иностранных пользователей. Вам следует определить свои целевые рынки, языки и культуры, а также свой бюджет, сроки и стандарты качества. Вам также следует определить объем и уровень локализации, которого вы хотите достичь, например, перевод, адаптацию или настройку. – Выберите инструменты, подходящие для вашего проекта и бюджета. В зависимости от размера, сложности и сроков вашего проекта вам может потребоваться использовать различные типы инструментов или их комбинации.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *